知识点的整理来源于大道至简Loru,整理不易麻烦大家支持一下Loru老师,只需要十块钱就能获得翻译和完形的整理,付费途径在这👉2011-2020【完型+翻译】完整笔记

讲解视频:【英一90】2014翻译串讲(直播回放)

写在前面

怎么说呢,这一篇明显简单很多了。但是翻译的句子里有一些生词和固定搭配,我是真的翻译不出来。这个生词其实并不是超纲词或者说别的,只是我没背下来。比如articulate、by all accounts、intensity。

很多单词也只知道一个意思,翻译的时候也就很怪,比如说grasp,我只记得它有抓住的意思,所以没法翻,只能意译为把握了。

另外感觉思想还是太受束缚了,不敢大刀阔斧地改,比如说把名词改成动词。好吧其实也不算束缚,是因为我不知道同指译法。

结构方面,比如说by saying that,这个虽然说我知道后面这么长一串需要前置,但是居然没有这样翻译的勇气,太诡异了。复盘一下吧👇

第一句不知道it is also the reason why的译法,只知道直接翻译;不认识articulate,reaction不知道如何意译

第二句固定搭配和语法结构有问题,一是by all accounts不知道意思,let alone误以为是被丢到一边,其实是更不用说,是固定搭配。二是find courage an essential quality不知道后面那个名词是宾补(靠,学转回去了)

第三句结构没问题,就是of后面跟了一大长串修饰habit,让我不知道怎么翻译了,就是这么一大坨应该丢在哪儿,我最后就是把主句翻译完之后,把这一坨用冒号丢后面去了。但其实应该把habit翻译成动词习惯,然后前面这一坨都顺着翻译出来(这里其实就是A of B然后B>8然后后置的翻译方法)。后面主句的谓宾前面再补一下主语习惯。

哦对了除了这个以外,abruptly和sudden两个突然一起出现,给我看迷了。突然用一段突然的轻柔乐章,这个太诡异了,所以我居然直接把后面的突然删掉了。但是应该换一个说法,换成意想不到

好的一点在于这里的被动语态,我没有翻译成被动。也算是得道了😆

第四句significant只记得有显著的意思了,忘记最根本的重要的意思了,但是这里显著说不通,所以我就换成引人注目了…

其他的没啥问题,就是which是修饰freedom但是我搞错成the view of freedom了

第五句虽然有生词但是我猜对了一点点意思,interpret我猜成理解了,这里做诠释,虽然不对,但是没有偏太多。然后就是by saying我是直接直译的通过言之,其实没有问题,但是不知道这个应该放在哪儿,放在后面太诡异了。其实是状语应该前置。放在人们可以…..来诠释中间。

看看大道至简Loru老师是怎么讲的吧:【英一90】2014翻译串讲(直播回放)

课堂笔记


第一句

It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself

It is also the reason why

这里的结构可以直接当成固定搭配来记忆

  • 这也是为什么…✅
  • 这也是…的原因

这个地方也可以适用于8词法,这里后面的成分大于8词,所以可以直接用第一个译法✅

这是why引导的定语从句,后面是when引导的时间状语从句

when we try to describe music with words

word这里表示言语或话语

with word是状语,需要前置

当我门试图用语言来描述音乐时

all we can do is articulate our reactions to it

  • articulate v. 明确表达;清楚说明
  • reaction n. 回应;反应

we can do 是定语,应该要前置,直译为我们能做的一切,但是这样不太好

这里其实强调为我们做得不多,应该是我们只能做

而且reaction的反应也不太好,reaction需要延伸一下词义

and not grasp music itself

  • grasp v. 抓住;理解,领会;掌握

重组:

这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚自己对音乐的感受,而非领会音乐本身。


第二句

By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

这里的and连接前后两个主系表部分,后面是for引导的介词短语,所以可以从for这里断一下

By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one

翻译:据说,他是一个思想自由的人,也是个勇敢的人

调整:人们普遍认为,他思想自由,勇敢无畏。

==生难词==:

  • by/from all accounts 据说;根据报道 (according to what other people say)

    • on account of sb/sth 由于;因为

    • on this/that account 由于这/那个缘故

    • take sth into account 考虑到;顾及

这里的account短语应该翻译成:人们普遍认为

这些都是account短语的小结

  • account作为名词的意思:
    1. 账户;赊账,账单;广告业务;交易账期;
    2. 描述,报道;(by/from all accounts 据大家所述)
    3. (为某事)责问某人 call/bring/hold sb to account for sth/for doing sth
    4. 印象
      1. to give a good/bad account of oneself 表现出色/不佳
    5. 理由
      1. on account of sb/sth 由于某人/某事
      2. on no account 绝不
      3. on this account 由于这个缘故
    6. 利益
      1. on sb’s/one’s own account 为自己(set up in business on one’s own account 独立创业)
    7. (充分)利用某事物 turn/push sth to (good) account
    8. 重要性 to be of little/no/some/… account (to sb)(对于某人)无足轻重/无关紧要/有点重要
    9. 考虑 take account of sth ; take sth into account
  • accounts的意思
    1. 会计账目
      1. keep the accounts 记账
      2. to balance the accounts 使收支平衡
    2. 会计部门
  • accounts作为动词的意思
    1. 认为
  • account for
    • 解释…的原因
    • 说明…的下落
    • 占(比)
    • 杀死;摧毁
    • 使出局
  • freethinking /ˌfriːˈθɪŋkɪŋ/ adj. 自由思想的;思想开明的

  • courageous /kəˈreɪdʒəs/ adj. 勇敢的;无畏的

    • courage /ˈkʌrɪdʒ/ n. 勇气,胆量

这里搞错了,以为是encourage,翻译成鼓舞了

==翻译要点:同指译法==

He is a rich man. 他是个富有的人。→ 他很富有。

and I find courage an essential quality

翻译:我认为勇气是一个必不可少的品质

==生难词:==

  • essential /ɪˈsenʃəl/ adj. 必要的;必不可少的;本质的

  • quality /ˈkwɒlɪti/ n. 质量;品质;特质

    • quantity /ˈkwɒntəti/ n. 数量

==翻译要点:==

  1. and:省略不译,它只是用来连接两个句子的,就类似于标点符号,所以没必要翻

  2. find:认为;感到(虽然直译是发现,但是也有表达观点的含义在find中,所以应该翻译成认为、感到)

    to have a particular feeling or opinion about sth【Oxford

  3. 宾补的翻译:顺译法,宾语和宾补之间适当增词(这里需要在宾语和宾补之间加一个谓语)

​ 常见结构:主语+谓语 (find/make/think/believe/render 等) +宾语+宾补

an essential quality

for the understanding, let alone the performance, of his works.

翻译:理解—更别说演奏—其作品

==生难词:==

let alone 更不用说

performance /pəˈfɔ:məns/ n. 表演;演出

work /wɜ:k/ n. 著作;作品【熟词癖义】

==翻译要点:==

  1. of 结构:名词转译为动词

    • understanding of his works

    • performance of his works

  2. 插入语的译法

    1. 提到句首
    2. 保留原文位置,用破折号连接

重组:

②③调整语序:定语前置

By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an

essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

人们普遍认为,他思想自由,勇敢无畏。我认为勇气是理解—更别说演奏—其作品一个必不可

少的品质。


第三句

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

Beethoven’s habit

翻译:贝多芬的习惯

Beethoven /ˈbeɪtoʊvən/ 贝多芬

of increasing the volume with an extreme intensity

直译:以极端的强度增加音量

但是这个听起来很奇怪,弹钢琴极端的强度不对,可以换成极强的力度

调整:以极强的力度增强音量

==生难词==

  • volume /ˈvɒljuːm/ n. 音量;卷,册;体积大量

  • extreme /ɪkˈstriːm/ adj. 极度的;极端的

  • intensity /ɪnˈtensɪti/ n. 强度;强烈;紧张

    • 【衍】intense /ɪnˈtens/ adj. 强烈的;剧烈的

    • intensive /ɪnˈtensɪv/ adj. 集中的;彻底的

    • intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/ v. 加强;加剧

==翻译要点==

调整语序:状语前置(with部分)

and then abruptly following it with a sudden soft passage

直译:然后突然用一段突然的轻柔的乐章跟在它后面

把with句往前提

这两个突然太冗余了,所以可以换一个词,比如突兀或者意想不到

跟在它后面也不太对,应该译为紧随其后,我最开始也是这样想的,但是落笔的时候忘记了

调整:然后突然用一段意想不到的轻柔的乐章紧随其后

==生难词:==

  • abruptly /əˈbrʌptli/ adv. 突然地;意外地

  • passage /ˈpæsɪdʒ/ n. 乐段;段落;章节

    • a short section from a book, piece of music, etc.

==翻译要点:==

soft:软的→轻柔的;柔和的;舒缓的

sudden:突然的→意想不到的;出乎意料的

was only rarely used by composers before him.

直译:(这一习惯)极少被他之前的作曲家使用

调整:他之前的作曲家极少使用这一习惯

但是调整完还是很奇怪,这里可以改为很少采用这种做法

调整 2:他之前的作曲家极少采用这种做法

==生难词:==

rarely /ˈreəli/ adv. 很少;罕有地

composer /kəmˈpəʊzə/ n. 作曲家;创作者

【衍】compose /kəmˈpəʊz/ v. 作曲;组成;创作

==翻译要点==:

  • 被动结构:核心原则:尽量不用“被”

    1. 用其他词替换“被”:遭到;受到;为…所;是由…的;得以

    2. 固定搭配

    3. 被动变主动,可根据语境补充主语

    4. 有被不用被

重组:

of 结构:

  1. of 构成固定搭配:a lot of / a host of / a series of

  2. A of B

    1. B 的 A: the illusion of control

    2. A 转译为动词:由动词衍生来的名词,翻译为动词;或增加动词

    3. B>8,B 后置:A:B

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

贝多芬习惯以极强的力度增强音量,然后突然用一段意想不到的轻柔的乐章紧随其后。 他之前的作曲家极少采用这种做法。


第四句

Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

Especially significant was his view of freedom

翻译:尤其重要的是他的自由观

==生难词:==

  • especially /ɪˈspeʃəli/ adv. 尤其;特别;格外

  • significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/ adj. 重要的;有重大意义的;显著的

    • significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/ n. 重要性;意义

==翻译要点:==

his view of freedom:他对自由的观点→他的自由观

which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual

翻译:对他而言,自由与个人的权利和责任有关

==生难词:==

be associated with 与…有关;与…相关联

right /raɪt/ n. 权利

responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪlɪti/ n. 责任

==翻译要点==:

  1. 定语从句:

    1. 从句较短(<8):前置译法– 放在被修饰词之前,译为 …的
    2. 从句较长(>8):后置译法–主从句分开翻译,重复先行词
  2. 插入语:for him

    1. 提到句首
    2. 保留原文位置,用破折号连接
  3. of 结构变形:

    • A and B of C → C 的 A 和 B

he advocated freedom of thought and of personal expression.

翻译:他提倡思想自由和个人表达自由

==生难词:==

advocate /ˈædvəkeɪt/ v. 提倡;支持 n. 提倡者;拥护者

==翻译要点:==

  • of 结构变形:
    • A of B and of C → B 的 A 和 C 的 A

重组:

(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights

and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

尤其重要的是他的自由观,对他而言, 自由与个人的权利和责任有关:他提倡思想自由和个人表达自由。


第五句

One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

by saying that 介词短语作状语,用来修饰interpret

One could interpret much of the work of Beethoven

翻译:人们可以诠释贝多芬的大部分作品

生难词:

  • interpret /ɪnˈtɜːprɪt/ v. 诠释;解释;口译

    • interpreter /ɪnˈtɜːprɪtə/ n. 口译员;阐释者

    • interpretation /ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃən/ n. 诠释;解释;口译

    • misinterpretation /ˌmɪsɪntɜːrprəˈteɪʃn/ n. 误解

==翻译要点==:

  1. one 泛指,“人们”、“我们”(2013 年)

  2. of 结构变形:A of B of C

    1. much of the work of Beethoven:贝多芬的大多数作品

    2. much of 大部分;许多

by saying that suffering is inevitable,

翻译:通过说,苦难是不可避免的

这里太奇怪了

==生难词:==

  • suffering /ˈsʌfərɪŋ/ n. 苦难;痛苦;折磨

    • suffer /ˈsʌfə/ v. 遭受;受苦;经受 (痛苦)
  • inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/ adj. 不可避免的;必然发生的

    • Pain is inevitable. Suffering is optional.

    • What I talk about When I talk about Running

but the courage to fight it renders life worth living.

直译:但是对抗苦难的勇气让生命值得过

调整:但是与之抗争的勇气让生命变得有价值

生难词:

courage /ˈkʌrɪdʒ/ n. 勇气;胆量;无畏

render /ˈrendə/ v. 使成为;使变得(make)

worth + V-ing 值得做

重组:

One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

==直接重组:状语前置==

人们可以通过说,苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气让生命变得有价值 来诠释贝多芬的大部分作品。

调整:

人们可以这样诠释贝多芬的大部分作品: 苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气让生命变得有价值。